Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ИЕРОГЛИФА СМЕРТЬ И ВАРИАНТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СЕМАНТИКА ИЕРОГЛИФА СМЕРТЬ И ВАРИАНТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
647
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕРТЬ / ФОРМА / СИНОНИМЫ / ИЕРОГЛИФ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА / УПРОЩЁННАЯ ФОРМА / МИР / ЖИЗНЬ / ОСТАНКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Мань

Статья посвящена вопросам, связанным со словом смерть. В статье описываются традиционная форма иероглифа смерть, синонимический ряд лексической единицы смерть. Объектом исследования послужили иероглиф смерть с китайского языка на русский и его варианты перевода на русский язык. Решение выдвинутых перед исследованием задач осуществлялось с задействованием комплекса общенаучных и частных методов: наблюдение; метод анализа и сравнения; метод синтеза и группировки; метод структурного анализа, метод сравнения для классификации синонимов смерть китайского языка. Целью работы является выявление условий, при которых можно сохранить смысловую точность при переводе иероглифа смерть с китайского на русский язык.Новизна сделанных в работе выводов состоит в том, что впервые в российской науке проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления иероглифа смерть. Актуальность исследования - в настоящее время не достаточно изучен перевод китайского иероглифа на русский язык. Основный вывод заключается в том, что количественный анализ подтверждает, что морфология древних письменностей может помочь нам постичь эволюционные явления и внутренние законы происхождения и значения некоторых слов. Это исследование поможет иностранцам понять историю и культуру Китая и будет способствовать распространению культурного обмена между Россией и Китаем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF THE HIEROGLYPH DEATH AND VARIANTS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the issues related to the word death. The article describes the traditional form of the hieroglyph death, the synonymic series of the lexical unit death. The object of the study was the character of death from Chinese to Russian and its variants of translation into Russian. The solution of the tasks put forward for the research was carried out with the use of a complex of general scientific and private methods: observation; method of analysis and comparison; method of synthesis and grouping; method of structural analysis, the comparison method for the classification of synonyms of death in Chinese. The aim of the work is to identify the conditions under which it is possible to maintain semantic accuracy in the translation of the character death from Chinese into Russian.The novelty of the conclusions is that for the first time in Russian science a comprehensive and holistic comparative analysis of the use of the character death is carried out. The relevance of the research is that the translation of the Chinese character into Russian has not been sufficiently studied at present. The main conclusion is that the quantitative analysis confirms that the morphology of ancient writings can help us to comprehend evolutionary phenomena and internal laws of origin and meaning of some words. This study will help foreigners understand Chinese history and culture and promote cultural exchange between Russia and China.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ИЕРОГЛИФА СМЕРТЬ И ВАРИАНТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Семантика иероглифа смерть и варианты его перевода на русский язык

Ли Мань,

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов E-mail: 1315561381@qq.com

Статья посвящена вопросам, связанным со словом смерть. В статье описываются традиционная форма иероглифа смерть, синонимический ряд лексической единицы смерть. Объектом исследования послужили иероглиф смерть с китайского языка на русский и его варианты перевода на русский язык. Решение выдвинутых перед исследованием задач осуществлялось с задействованием комплекса общенаучных и частных методов: наблюдение; метод анализа и сравнения; метод синтеза и группировки; метод структурного анализа, метод сравнения для классификации синонимов смерть китайского языка. Целью работы является выявление условий, при которых можно сохранить смысловую точность при переводе иероглифа смерть с китайского на русский язык.

Новизна сделанных в работе выводов состоит в том, что впервые в российской науке проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления иероглифа смерть. Актуальность исследования - в настоящее время не достаточно изучен перевод китайского иероглифа на русский язык. Основный вывод заключается в том, что количественный анализ подтверждает, что морфология древних письменностей может помочь нам постичь эволюционные явления и внутренние законы происхождения и значения некоторых слов. Это исследование поможет иностранцам понять историю и культуру Китая и будет способствовать распространению культурного обмена между Россией и Китаем.

Ключевые слова: смерть, форма, синонимы, иероглиф, этимологический анализ, традиционная форма, упрощённая форма, мир, жизнь, останки.

о с

U

см см о см

Иероглиф - минимальная значащая единица в китайском языке, представляющая собой пучок понятий, смыслов, так или иначе объединенных одной общей идеей [5,6,10]. В китайской лингвокуль-туре иероглиф смерть имеет таинственное и древнее значение, поэтому изучение слова смерть неразрывно связано с изучением значения его иероглифических символов [4]. Пиктограммы - это истоки письменности, и с момента их появления стало намного легче записывать историю. Благодаря пиктограммам, которые являются ценным источником изучения древней письменности, в настоящее время существует возможность расшифровки китайских письменных знаков. Иероглифы, написанные в виде рисунка, являются старейшим шрифтом. Идеограмма китайских иероглифов относится к новому китайскому иероглифу, состоящему из двух или более отдельных китайских иероглифов в соответствии с их соответствующими значениями. Этот метод создания иероглифов называется идеограммой.

Изучение иероглифов смерть, несомненно, позволяет нам лучше изучить историческое развитие происхождения слова смерть, а также дает нам представление о лингвистической истории и культуре слова смерть в китайской лингвокуль-туре.

Иероглиф смерть Щ, распространенный китайский иероглиф, произносится как [сы], впервые был замечен в надписях на костях оракула, и его первоначальное значение - конец жизни [7].

Рассмотрим традиционную форму иероглифического знака смерть:

Рис. 1. Традиционная форма иероглифа Щ 'смерть' надписи на костях оракула

Символ смерти передается на идеограмме через изображение сломанной кости в правой части иероглифа и человеческой фигуры - в левой. Фигура человека изображена в позе, склоненной к останкам человека.

Й & &Н £ 'й

Диаграмма 1. Этапы и развитие написания слова смерть.

Китайские иероглифы развивались с древних времен, поэтому, существуют несколько вариантов написания иероглифического знака смерть. Представим этапы изменения иероглифа на диаграмме 1.

В настоящее время используется упрощенная форма иероглифического знака смерть (см. рис. 1).

Диаграмма2. Этапы и развитие написания слова жизнь.

Рис. 2. Упрощённая форма иероглифа Щ 'смерть' [1].

В упрощенной форме иероглифа смерть произошла семантическая замена составных частей иероглифа, который представлен двумя знака ^ 'сломанная кость' и Ь 'нож'. Современная форма иероглифа Щ 'смерть' тем не менее частично сохраняла древнюю графику: иероглиф Щ 'смерть', состоит из 2 частей, левая ^ [дэ] 'останки, кость' и правая Ь [бй] 'кинжал'.

Таким образом, скорбь как символ смерти в древнем китайском языке была заменена на орудие убийства.

В Китае есть старая поговорка: £Щ^Ш'шэнсы сян и'. Это значит: вместе и в жизни и в смерти. То есть зависить друг от друга в жизни и в смерти, иметь общую судьбу и жить вместе. Поэтому, когда мы говорим о слове «смерть», мы вспоминаем слово «жизнь».

Синонимы 'жизнь' в словаре:

/5 'хо', £Ш 'шэн цунь', эти слова можно заменить словом «жизнь». Мы относим эти слова к типу: чтобы поддерживать жизнь и продолжать выживать.

Рассмотрим традиционную форму иероглифического знака жизнь:

±

Рис. 3. Традиционная форма иероглифа £ 'жизнь'.

Графика древнего иероглифа является пиктограммой и изображает трава и земля.

В форме графики верхняя часть - это зарождающаяся трава, а нижняя - земля. Первоначальное значение: травка и деревья растут из земли; растут, новая жизнь.

Существует несколько вариантов написания традиционного иероглифа £ 'жизнь' в разные периоды времени. Представим этапы изменения иероглифа на диаграмме 2.

Рисунок 4. Упрощённая форма иероглифа £ 'жизнь' [2].

Современная форма иероглифа £ 'жизнь' фактически сохраняла древнюю графику иероглифа травка и земля. Иероглифа £ 'жизнь' состоит из 2 частей - верхняя часть [цао] 'трава', ± [Ш] 'земля'.

Иероглиф 'трава' метонимечеки был перенесен на иероглиф £ 'жизнь' : у иероглиф появилось значение жизнь, так как трава растёт из земля(по-чвы), живо.

Кроме того, в современном китайском языке существует различное понимание смерти, которое представлено в семи синонимических рядах иероглифа смерть. Приведем данные по словарю Синьхуа 2016 года:

Так, первый синонимический ряд представлен синонимами смерти, которая случается в совершеннолетнем возрасте: ¿Щ 'цюйши', 'цыши', ЩЩ 'лиши'.

Иероглифы ¿Щ 'цюйши', 'цыши', ЩЩ 'лиши' представляют собой абсолютные, эквивалентные по значению слова, которые образованы сочетанием иероглифов Щ [ши] 'мир' и ■ [цюй] 'выйти'.

■Щ 'цюйши' Щ [ши] 'мир' выйти из мира

'цыши' Щ [ши] 'мир' выйти из мира

ЩЩ 'лиши' Щ [ли] 'выйти' выйти из мира

В китайской лингвокультуре смерть в совершеннолетнем возрасте п понимание смерти понимается как уход в другой мир.

Второй синонимический ряд представлен знаками, которые характеризуют смерть в молодом возрасте (до наступления совершеннолетия): ЩЩ 'цзаосы', ^ШЯ'дуаньчжэ', ^Ш 'минбо'.

Данные иероглифы представляют собой эквивалентные. Один из них образован сочетание иероглифа Щ 'цзао', это переводится как рано. Один из них образован сочетание иероглифа 'чжэ', это переводится как умирать рано. ^Ш 'минбо' состоит из двух иероглифов ^ [мин] 'жизнь' и Ш [бо] 'мало времени', значит короткая жизнь [15].

ЩЩ 'цзаосы' Щ [цзао] 'рано' умирать рано

Ш!Я'Дуаньчжэ' [чжэ] 'умирать' умирать рано

^Ш 'минбо' ^ [мин] 'жизнь' короткая жизнь

о о 00 "О

-С гп о

О гп

О

оп

2

со о 00

Так смерть в китайской лингвокультуре, смерть в молодом возрасте представляет собой понимание смерти как короткая жизнь или умирать рано.

К третьему типу относятся синонимы, связанные с даосизмом и буддизмом:

Иероглиф смерти в философии даосизма: ШШ Ш 'сяньши', ^^ 'шэнтянь' , ШШ 'дэнсянь'; Иероглиф смерти в философии буддизмаЙН'гуйси'.

{ШШ 'сяньши' {Ш [сянь] 'бог' становиться боже-

ством

^^ 'шэнтянь' ^ [тянь] 'рай' войти в рай

ШШ 'дэнсянь' Ш [сянь] 'бог' становиться боже-

ством

ЙН 'гуйси' Н [си] 'рай' Вернуть в рай

Два из них образованы сочетание иероглифа {{ 'сянь', это переводится как бог. Это также означает, что когда человек умирает, его душа попадает на небеса и становится божественной. И ^ ^ 'шэнтянь' состоит из двух иероглифов ^ 'шэн' (войти) и ^ 'тянь' (рай).

Так смерть в китайской философии даосизма и буддизма представляет собой понимание смерти как попасть в рай после смерти.

К четвертому типу классификации смерти: ^ М'шэшэнь', ШМ 'сяньшэнь', ЩЩ'сюньго'. В данных иероглифических знаках используются такие символы, как иероглифы ^ 'шэ', Щ'сюнь', переводятя как отдать или посвятить, то есть человек отдает свою жизнь за благородное дело или своей стране [8].

^М'шэшэнь' ^ [шэ] 'бросать' Бросать жизнь

ШМ 'сяньшэнь' Ш [сянь] 'посвя- Посвятить себя

тить'

ЩЩ'сюньго' Щ [сюнь] 'отдать' Отдать свою жизнь

стране

Так смерть в китайской лингвокультуре, смерть представляет собой понимание смерти как обычно в тех случаях, когда свою жизнь приносят в жертву во имя государства, во имя национального значения, во имя идеала и веры.

К пятому типу выделенной классификации смр-ти: ЩЩ 'хэнсы', Щ^'баоцу', эти слова означают смерть от несчастного случая, обычно описывает смерть очень неожиданно, очень быстро, очень не охотно и т.д.

В данных иероглифических знаках используются такие знаки, как иероглифы Щ 'хэн', Щ'бао', переводятя как неожиданно, которые передают семантику внезапной неожиданной смерти.

Шестой синонимический ряд иероглифа смерть употребляется в случае смерти красивой женщины, т.е. носитель китайской лингвокультуры понимает, что умерла именно красивая молодая женщина. представлен синонимами смерти: о 'сянсяо Юйюнь. Иероглиф § 'сян' значит цвет, Ы 'сяо' значит увянуть, 5 'юй' значит яшма, ^ 'юнь' Я значит разбить, то есть разбить, как яшма, увя-~ дать, как цветы, образно говоря о смерти молодой ^ красивой женщины [9].

Седьмой синонимический ряд представлен знаками, которые характеризуют смерть: "Ё'ван', Й'гу', ^'цу', Ш'ши', Щ'мо', Щ'би', эти слова можно непосредственно заменить словом «смерть». Но между этими словами также есть различия. Например:

"Ё'ван' и Й'гу', оба слова означают смерть, но между ними есть эмоциональная разница. Слово 'ван' просто выражает смерть умершего, без каких-либо эмоций, то есть, описание смерти в основном нейтральны и безэмоциональны. Слово Й 'гу' выражает почтение к усопшему, глубокие чувства, воспоминания и благоговение. И слово Ш'ши» более эмоционально, чем Й'гу', демонстрируя большее уважение к умершему.

Слово Щ 'би' используется для описания человека, который умирает за короткий промежуток времени, то есть умирает очень внезапно.

Основные различия между слово ^ 'цу' и словом Щ 'мо' состоят в том, что они описывают разные объекты. В древние времена, слово ^ 'цу' обычно использовалось для описания смерти чиновника. А слово Щ 'мо' обычно используется для описания смерти ребенка и смерти больного человека или простолюдина низкого статуса.

С одной стороны, различное понимание смерти отражает эволюцию китайской истории и цивилизации, с другой стороны, в силу этого членение действительности, специфическое для каждого отдельного языка, создает свое индивидуальное языковое мировидение или, как минимум, угол зрения, ракурс, поэтому языковая картина мира, определяемая языковым ракурсом и языковым мировидением, представляет собой результат членения, сводный результат сходств и различий от языка к языку, от народа к народу, от одного национального менталитета к другому [3, с. 37].

Кроме того, в древнем Китае, когда речь идет о смерти таких важных людей, как князь, мы обычно используем слово Щ 'хун' [14].

Этимологический анализ иероглифического знак Щ 'хун' в китайском языке:

Существует один вариант написания традиционного и упрощенного иероглифа Щ 'хун'. Рассмотрим подробнее варианты традиционного и упрощенного написания иероглифа Щ 'хун'.

Рис. 5. Традиционная форма иероглифа Щ 'хун'.

Рис. 6. Упрощённая форма иероглифа Щ 'хун'.

Иероглиф фонетической категории ,Щ 'смерть' идеограмма, Надписи на костях оракула аналогич-

ны по форме: левая сторона в виде сломанной кости, а правая - человеческая фигура, судя по позе, она как бы кланяется и кланяется мертвому, вместе означает смерть. Слово Щ 'смерть' завернуто, что означает, что у умершего есть большой мавзолей. Верхняя часть - это глаз, что когда человек умрет, он будет закрыт навсегда.

Современная форма иероглифа Щ 'хун' фактически сохраняла древнюю графику иероглифа смерть и глаза. Иероглифа Щ 'смерть' состоит из частей - верхняя часть * [цао] 'трава', Щму] 'глаза', нижняя часть Щ 'смерть'.

Чэнь Лян и Н.В. Перфильева, Ду Цзницзэн подчёркивают, что «Метафора - это универсальное явление, которое существует во всех языках. Она облегчает восприятие абстрактных понятий» [12, с.1096]. Иероглиф смерть и глаза был перенесен на иероглиф Щ 'смерть' : у иероглиф появилось значение смерть князя, так как у умершего есть большой мавзолей, смерть императора.

Вывод

Приведенный выше анализ показывает, что морфология древних письменностей может помочь нам постичь эволюционные явления и внутренние законы происхождения и значения некоторых слов. Являясь одной из древнейших письменностей в мире, китайские иероглифы используются миром уже тысячи лет, а их уникальные конструктивные особенности демонстрируют очарование, не похожее ни на одну другую письменность в мире. Поэтому, анализируя морфологическую структуру древних иероглифов, мы можем решить многие сложные проблемы в изучении китайских иероглифов.

Иероглифы показывают иероглифическую природу структуры китайских иероглифов в красивых узорах, способствуют энциклопедическому знанию китайских иероглифов, раскрывают корни китайской культуры и расширяют область изучения культуры. Это также способствует культурному обмену между странами [11,13].

Исследования заключается в том, что данные, представленные в настоящем исследовании, могут быть использованы в процессе составления материалов для преподавания курса лексикологии, истории русского и китайского языков, специальных курсов прагматической лингвистики текста. Представленные по итогам исследования рекомендации могут найти свое широкое применение в практической деятельности переводчиков и пользователей продукции массовой культуры, в начальном процессе - при проведении семинаров, в лексикографической практике, а также на практических занятиях с русскими и китайскими студентами разного уровня подготовки и разных специальностей.

Литература

1. https://mbd.baidu.eom/ma/s/pzoT3MaV. лифическое написание смерти.

Иерог-

2. https://mbd.baidu.eom/ma/s/y7eojpA1. Иероглифическое написание жизни.

3. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Основы филологии: лингвистические парадигмы. М.: Флинта, 2015.

4. https://dveimperii.ru/articles/kitajskie-ieroglify. Китайские иероглифы.

5. ш,^. -

2004. (Лю Фэнюнь. Обучение пиктограмме китайского иероглифа. Шаньдун.2004).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. (2011). Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке. URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/ article/download/7290/6743 (дата обращения 31.03.2022).

7. ^ЬЖ.2012. (Пань Чжу-лань. Говорим о каллиграфии на костях оракула. Пекин.2012.)

8. [8] яга

2016. ( Редакционный отдел по словарям института лингвистики академии общественных наук КНР. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016).

9. шшшхдашт

±±, 2000.8. (Се Гуанхуэй. Этимологический словарь китайского языка. Пекин: Пекинский университет, 2000.8).

10. ШгеЩ. ^ьж.2016. (Хоу Жуйсюе. Поговорим об иероглифах. Пекин.2016).

11. ШШЖХШ^ФШ^йШ^^й

Шг. Si. 2019.(Цай Шэнье. Проблемы и предложения по преподаванию пиктограмм в преподавании китайского языка как иностранного. Ляонин.2019).

12. Чэнь Лян, Перфильева Н.В., Ду Цзинцзэн. (2021). Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй». URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/arti-cle/download/29881/20227 (дата обращения 31.03.2022).

13.

|Ш. (Чжун

Ядань, Моу Цзюньжуню. Интерпретация пиктограмм на костях оракула и культурные коннотации китайских иероглифов. Внутренняя Монголия: Нормальный университет Внутренней Монголии,2014).

14. ЖЙ. 2015. - URL: http://www.zdic.net/ (дата обращения: 23.03.2022).

15. ЙЖ Ш&®. 2010 : 1012. (Ян Вэньцюань. Современный китайский. Чунцин: Издательство Чунцин, 2010: 10-12).

SEMANTICS OF THE HIEROGLYPH DEATH AND

VARIANTS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

Li Man

Peoples' Friendship University of Russia

The article deals with the issues related to the word death. The article describes the traditional form of the hieroglyph death, the synonymic series of the lexical unit death. The object of the study was

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

the character of death from Chinese to Russian and its variants of translation into Russian. The solution of the tasks put forward for the research was carried out with the use of a complex of general scientific and private methods: observation; method of analysis and comparison; method of synthesis and grouping; method of structural analysis, the comparison method for the classification of synonyms of death in Chinese. The aim of the work is to identify the conditions under which it is possible to maintain semantic accuracy in the translation of the character death from Chinese into Russian. The novelty of the conclusions is that for the first time in Russian science a comprehensive and holistic comparative analysis of the use of the character death is carried out. The relevance of the research is that the translation of the Chinese character into Russian has not been sufficiently studied at present. The main conclusion is that the quantitative analysis confirms that the morphology of ancient writings can help us to comprehend evolutionary phenomena and internal laws of origin and meaning of some words. This study will help foreigners understand Chinese history and culture and promote cultural exchange between Russia and China.

Keywords: death, form, synonyms, hieroglyph, etymological analysis, traditional form, simplified form, the world, life, the remains.

References

1. https://mbd.baidu.com/ma/s7pzoT3MaV. Hieroglyphic spelling of death.

2. https://mbd.baidu.com/ma/s/y7eojpA1. Hieroglyphic spelling of life.

3. Krasina E.A., Perfilieva N.V. Fundamentals of philology: linguistic paradigms. Moscow: Flint, 2015.

4. https://dveimperii.ru/articles/kitajskie-ieroglify. Chinese characters.

5. Liu Fengyun. teaching Chinese character pictogram. shan-dong.2004.

6. Perfilieva N.V., Hu Peipei. (2011). The concept of word in Chinese language. Assimilation of English neologisms in Chinese language. URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/arti-cle/download/7290/6743 (accessed 31.03.2022).

7. Pan Zhulan. Talking about calligraphy on oracle bones. Bei-jing.2012.

8. Dictionary Editorial Office of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences. Dictionary of modern Chinese language. Beijing: Commercial Publishing House, 2016.

9. Xie Guanghui. Etymological dictionary of the Chinese language. Beijing: Peking University, 2000.8.

10. Hou Ruixue. let's talk about hieroglyphs. Beijing.2016.

11. Cai Shenye. Challenges and suggestions for teaching pic-tograms in teaching Chinese as a foreign language. Liaon-ing.2019.

12. Chen Liang, Perfilieva, N.V., Du Jingzheng. (2021). Political metaphors of the ancient Chinese Confucius tract Lun Yu. URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/down-load/29881/20227 (accessed 31.03.2022).

13. Zhong Yadan, Mou Junjunyu. Interpretation of oracle bone pic-tographs and cultural connotations of Chinese characters. Inner Mongolia: Inner Mongolia Normal University,2014.

14. Handian. 2015. - URL: http://www.zdic.net/ (accessed 23.03.2022).

15. Yang Wenquan. Modern Chinese. Chongqing: Chongqing Publishers, 2010 : 10-12.

o d

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.